Questions fréquentes de nos clients
Nous répondons à vos interrogations sur la traduction
Qui peut prétendre au titre de traducteur ?
Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?
Qu'est-ce qui m'assure que votre traduction va correspondre à mon besoin ?
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Comment sont déterminés les délais de traduction ?
Comment se passe concrètement un projet de traduction ?
Quel est votre tarif fixe ?
Pourquoi demandez-vous des glossaires, des informations sur le produit, ou des textes de référence si vous êtes spécialisé dans mon domaine ?
Qui peut prétendre au titre de traducteur ?
Cette question soulève deux problèmes : le diplôme et l'exercice légal de la traduction
Avant toute chose, exigez une facture et un numéro de SIRET pour vérifier que votre traducteur travaille légalement en tant qu'indépendant.
La traduction n'étant pas une activité réglementée, n'importe qui peut se faire répertorier comme traducteur dans les pages jaunes ou à l'URSSAF.
Ainsi, de nombreux traducteurs exercent sans diplôme parce qu'ils estiment connaître une langue étrangère ou la langue française.
Il existe d'autre part des diplômes courts de type BTS secrétariat trilingue (Bac + 2) ou diplôme des chambres de commerce. Ces diplômes vous attestent que la personne a suivi des études ou un examen pour évaluer ses compétences en langue, mais elle n'a généralement pas eu de formation spécifique en traduction.
Il existe enfin les cursus longs de type DESS et Master 2 (Bac +5) qui forment les élèves à la pratique professionnelle et spécialisée de la traduction.
Traducteur français n'a recours qu'à des traducteurs exerçant légalement et avec un diplôme de type Bac +5.
Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?
Les traducteurs traduisent à l'écrit. Les interprètes, eux, "traduisent" à l'oral. Ils interprètent ainsi en conférence, au tribunal, à la télévision, etc.
Le traducteur prend beaucoup de temps, il peaufine le texte et est toujours à la recherche du mot juste.
L'interprète travaille dans l'immédiateté, il a quelques secondes pour traduire, le plus souvent des discours, présentations, discussions orales.
Quelle est la différence entre un texte important que vous écrivez à tête reposée et un discours que vous devez improviser sans notes ? La traduction et l'interprétation sont deux choses bien distinctes puisque leurs contraintes et leur finalité sont différentes. Il n'y a pas réellement lieu de les comparer.
Qu'est-ce qui m'assure que votre traduction va correspondre à mon besoin ?
Celink ne vous promet pas un résultat clé en main sans que vous mettiez la main à la pâte. Nous essayerons de déterminer ensemble vos besoins et vos attentes afin d'y répondre au mieux.
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
On appelle traducteur assermenté une personne inscrite en tant qu'expert près une cour d'appel, dans la rubrique traduction. Aucune compétence particulière n'est vérifiée. En revanche, seuls ces experts ont le droit d'effectuer des traductions assermentées (actes de naissance, etc.)
Un conseil : dans la liste de votre cour d'appel, choisissez un traducteur diplômé ou nommé depuis déjà quelques années. Vérifiez également qu'il exerce légalement son activité indépendante.
Comment sont déterminés les délais de traduction ?
Les délais de traduction sont évalués en fonction de la longueur du texte et de sa difficulté. Traduire un e-mail de 5 lignes est plus rapide que la traduction d'un site Internet de 150 pages Web ou slogan publicitaire d'une ligne.
Pour mieux comprendre ce qui entre en jeu dans les délais de traduction, consultez notre page sur les tarifs et délais.
Comment se passe concrètement un projet de traduction ?
La traduction est un métier qui s'exerce principalement par ordinateur, à distance, on peut donc parler de télétravail.
Tout se passe généralement par e-mail et/ou par téléphone : vous nous envoyez vos documents et nous vous renvoyons quelques jours plus tard la traduction. Bien évidemment, si vous désirez nous rencontrer, nous pouvons nous entendre sur un rendez-vous physique ou une remise en main propre des documents.
Si vous envisagez un partenariat sur le long terme, il est recommandé de nous ouvrir les portes de votre entreprise pour que nous comprenions votre mode de fonctionnement, votre métier et vos attentes.
Un projet de traduction classique, en détail :
Préprojet- Vous avez un document à traduire
-Vous nous contactez et envoyez les documents à traduire.
- Nous déterminons ensemble les informations complémentaires dont le traducteur a besoin. Vous évaluez ce que vous pouvez mettre à disposition du traducteur et nous notons vos attentes en termes de qualité, procédures et délai.
- Nous vous retournons un devis sous 24 heures (48 heures si le projet comporte sur plus de 5 pages).
Vous nous retournez le devis signé (par mail ou fax) et nous commençons la traduction. Pour une première collaboration, nous vous demanderons un acompte de 50%.
Processus de traductionLe traducteur peut vous demander des précisions pendant la traduction. Pour ne pas vous déranger trop souvent, il peut être intéressant de fixer dès le départ les règles du jeu : un seul mail de questions par jour ou par semaine, par exemple, en fonction du projet.
LivraisonSi vous répondez à toutes les questions dans les temps, vous recevez par e-mail la traduction à la date convenue. Si les fichiers sont trop volumineux pour être envoyés par e-mail, nous disposons d'un serveur ftp.
PaiementsVous recevez la facture à la livraison, que vous nous réglez par chèque ou virement.
Quel est votre tarif fixe ?
Nous avons un tarif fixe maximum de 100 € de l'heure. En revanche, si vous souhaitez une tarification au plus juste, au mot ou à la page, cela nécessite de prendre en compte différents paramètres. Pour comprendre les facteurs qui font évoluer le prix de la traduction, consultez la page des tarifs.
Pourquoi demandez-vous des glossaires, des informations sur le produit, ou des textes de référence si vous êtes spécialisé dans mon domaine ?
Celink est spécialisé dans divers domaines (principalement autour de l'informatique), mais n'a jamais travaillé avec votre entreprise en particulier. Chaque entreprise a son langage : c'est un vecteur de communication interne, un patrimoine culturel, mais aussi une image de marque.
Vos clients ne comprendraient pas que du jour au lendemain vous changiez les noms des produits pour adopter les dénominations de vos concurrents ? Nous avons donc besoin de savoir tout cela, pour respecter votre image de marque.
Prenons un exemple :
Imaginons que vous êtes responsable d'un restaurant Quick.
Que penseriez-vous et que penseraient vos clients, si tout à coup, le hamburger Giant affiché au menu se retrouvait dans une boîte intitulée Big Mac ?
Cela est tout à fait possible si :
- Vous n'avez pas de contact direct avec le traducteur
- Vous changez régulièrement de traducteur
- Le traducteur n'ose pas poser de questions ou elles ne vous sont pas adressées par l'intermédiaire (agence de traduction)
- Vous n'avez pas fourni de documents et instructions
- Vous n'avez pas accordé un délai suffisant pour la terminologie
Si vous n'avez pas trouvé toutes les réponses à vos questions sur la traduction, , nous vous répondrons dans les plus brefs délais.